📝Grammaire11 min de lecture

Pouvoir / ne pas pouvoir en coréen — -(으)ㄹ 수 있다/없다 et 못

Apprenez à exprimer la capacité et l'incapacité en coréen. Différence entre -(으)ㄹ 수 있다 et 못, avec des exemples du quotidien à Séoul.

Nicolas

Nicolas

Publié le 11 février 2026

Pouvoir / ne pas pouvoir en coréen — -(으)ㄹ 수 있다/없다 et 못
<h2>« Tu sais parler coréen ? » — La question qui change tout</h2> <p>Après quelques mois à Séoul, la question que j'entendais le plus souvent était « 한국어 할 수 있어요? » (hangugeo hal su isseoyo? — Vous savez parler coréen ?). Cette phrase contient LA structure grammaticale la plus importante pour exprimer la capacité : <strong>-(으)ㄹ 수 있다</strong>. Maîtriser cette construction, c'est pouvoir dire tout ce que vous savez faire, et tout ce que vous ne savez pas (encore) faire.</p> <h2>La capacité : -(으)ㄹ 수 있다 — « pouvoir / savoir faire »</h2> <p>Pour dire « je peux » ou « je sais faire », on utilise le radical du verbe + <strong>-(으)ㄹ 수 있다</strong>.</p> <h3>Règle de construction</h3> <table> <tr><th>Fin du radical</th><th>Ajout</th><th>Exemple</th><th>Résultat</th></tr> <tr><td>Voyelle</td><td>-ㄹ 수 있다</td><td>가다 → 가</td><td>갈 수 있다</td></tr> <tr><td>Consonne</td><td>-을 수 있다</td><td>먹다 → 먹</td><td>먹을 수 있다</td></tr> <tr><td>ㄹ final</td><td>-ㄹ 수 있다 (le ㄹ reste)</td><td>만들다 → 만들</td><td>만들 수 있다</td></tr> </table> <h3>Exemples conjugués (forme polie)</h3> <table> <tr><th>Verbe</th><th>Capacité</th><th>Romanisation</th><th>Traduction</th></tr> <tr><td>하다 (faire)</td><td>할 수 있어요</td><td>hal su isseoyo</td><td>Je peux/sais faire</td></tr> <tr><td>가다 (aller)</td><td>갈 수 있어요</td><td>gal su isseoyo</td><td>Je peux y aller</td></tr> <tr><td>먹다 (manger)</td><td>먹을 수 있어요</td><td>meogeul su isseoyo</td><td>Je peux manger</td></tr> <tr><td>읽다 (lire)</td><td>읽을 수 있어요</td><td>ilgeul su isseoyo</td><td>Je peux/sais lire</td></tr> <tr><td>운전하다 (conduire)</td><td>운전할 수 있어요</td><td>unjeonhal su isseoyo</td><td>Je sais conduire</td></tr> <tr><td>수영하다 (nager)</td><td>수영할 수 있어요</td><td>suyeonghal su isseoyo</td><td>Je sais nager</td></tr> </table> <p>L'un de mes moments de fierté à Séoul : quand un chauffeur de taxi m'a demandé « 한국어 할 수 있어요? » et que j'ai répondu « 네, 조금 할 수 있어요 » (oui, un peu). Son regard surpris valait de l'or — un Français qui parle coréen, ce n'est pas courant !</p> <h2>L'incapacité : -(으)ㄹ 수 없다 — « ne pas pouvoir »</h2> <p>Il suffit de remplacer 있다 (il y a / exister) par <strong>없다</strong> (ne pas avoir / ne pas exister) :</p> <table> <tr><th>Capacité</th><th>Incapacité</th><th>Traduction</th></tr> <tr><td>갈 수 있어요</td><td>갈 수 없어요</td><td>Je ne peux pas y aller</td></tr> <tr><td>먹을 수 있어요</td><td>먹을 수 없어요</td><td>Je ne peux pas manger</td></tr> <tr><td>할 수 있어요</td><td>할 수 없어요</td><td>Je ne peux pas faire</td></tr> <tr><td>읽을 수 있어요</td><td>읽을 수 없어요</td><td>Je ne peux pas lire</td></tr> </table> <p>C'est élégant, non ? Juste un mot qui change : 있다 → 없다. Le coréen peut être remarquablement logique quand il le veut.</p> <h2>La forme courte : 못 — pour les conversations rapides</h2> <p>Dans la conversation quotidienne, les Coréens utilisent souvent la forme courte <strong>못</strong> (mot) au lieu de -(으)ㄹ 수 없다. C'est plus rapide et plus naturel à l'oral.</p> <table> <tr><th>Forme longue (formelle)</th><th>Forme courte (orale)</th><th>Traduction</th></tr> <tr><td>갈 수 없어요</td><td>못 가요</td><td>Je ne peux pas y aller</td></tr> <tr><td>먹을 수 없어요</td><td>못 먹어요</td><td>Je ne peux pas manger</td></tr> <tr><td>할 수 없어요</td><td>못 해요</td><td>Je ne peux pas faire</td></tr> </table> <p>Les deux sont corrects. La forme longue est plus polie et plus formelle ; 못 est plus courant à l'oral entre amis ou dans un contexte décontracté. Au bureau, j'utilise -(으)ㄹ 수 없어요. Au barbecue entre amis, c'est 못.</p> <h3>못 avec les verbes en 하다</h3> <p>Rappel : avec les verbes composés 하다, on sépare le nom du verbe :</p> <ul> <li>운동 못 해요 (undong mot haeyo) — Je ne peux pas faire de sport</li> <li>공부 못 해요 (gongbu mot haeyo) — Je ne peux pas étudier</li> <li>요리 못 해요 (yori mot haeyo) — Je ne sais pas cuisiner</li> </ul> <h2>Capacité vs Permission — une nuance importante</h2> <p>En français, « pouvoir » englobe à la fois la capacité (je sais nager) et la permission (j'ai le droit de nager ici). En coréen, c'est pareil avec -(으)ㄹ 수 있다, mais le contexte est crucial.</p> <table> <tr><th>Phrase</th><th>Sens (capacité)</th><th>Sens (permission)</th></tr> <tr><td>여기서 수영할 수 있어요</td><td>Je sais nager ici (compétence)</td><td>On peut nager ici (c'est autorisé)</td></tr> <tr><td>사진을 찍을 수 있어요</td><td>Je sais prendre des photos</td><td>On peut prendre des photos (c'est permis)</td></tr> </table> <p>Pour lever l'ambiguïté sur la <strong>permission</strong>, on utilise souvent :</p> <ul> <li><strong>-아/어도 되다</strong> (-ado doeda) — Avoir la permission de</li> <li>여기서 사진을 찍어도 돼요? (yeogiseo sajineul jjigeodo dwaeyo?) — Puis-je prendre des photos ici ?</li> <li>들어가도 돼요? (deureogado dwaeyo?) — Puis-je entrer ?</li> </ul> <p>Anecdote : au palais de 경복궁 (Gyeongbokgung), j'ai demandé « 사진 찍을 수 있어요? » et le guide a hésité — il ne savait pas si je demandais si j'en étais capable ou si c'était autorisé. Depuis, je dis toujours « 찍어도 돼요? » pour la permission. La clarté, c'est la politesse.</p> <h2>L'interdiction : -(으)면 안 되다</h2> <p>Pour exprimer « il ne faut pas » ou « c'est interdit » :</p> <table> <tr><th>Expression</th><th>Exemple</th><th>Traduction</th></tr> <tr><td>-(으)면 안 되다</td><td>여기서 담배를 피우면 안 돼요</td><td>Il est interdit de fumer ici</td></tr> <tr><td></td><td>큰 소리로 말하면 안 돼요</td><td>Il ne faut pas parler fort</td></tr> <tr><td></td><td>늦으면 안 돼요</td><td>Il ne faut pas être en retard</td></tr> </table> <h2>Questions avec « pouvoir »</h2> <p>Voici les questions les plus utiles au quotidien :</p> <ul> <li><strong>한국어 할 수 있어요?</strong> — Parlez-vous coréen ?</li> <li><strong>매운 음식 먹을 수 있어요?</strong> — Pouvez-vous manger épicé ?</li> <li><strong>내일 올 수 있어요?</strong> — Pouvez-vous venir demain ?</li> <li><strong>도와줄 수 있어요?</strong> — Pouvez-vous m'aider ?</li> <li><strong>카드로 결제할 수 있어요?</strong> — Peut-on payer par carte ?</li> </ul> <p>Cette dernière question, « 카드로 결제할 수 있어요? », je la pose encore aujourd'hui dans les petits marchés traditionnels de Séoul. Même après douze ans, certains 아저씨 (ajussi — hommes plus âgés) des marchés n'acceptent que le liquide.</p> <h2>잘하다 et 못하다 — être bon/mauvais à quelque chose</h2> <p>Pour exprimer le niveau de compétence, on utilise :</p> <table> <tr><th>Expression</th><th>Sens</th><th>Exemple</th><th>Traduction</th></tr> <tr><td>잘하다 (jalhada)</td><td>Être bon à</td><td>노래를 잘해요</td><td>Il/elle chante bien</td></tr> <tr><td>못하다 (motada)</td><td>Être mauvais à</td><td>요리를 못해요</td><td>Je cuisine mal</td></tr> <tr><td>잘 못하다</td><td>Ne pas très bien faire</td><td>한국어를 잘 못해요</td><td>Je ne parle pas très bien coréen</td></tr> </table> <p>La forme 잘 못해요 (jal motaeyo — je ne fais pas très bien) est une façon humble et polie de minimiser ses compétences. Les Coréens l'utilisent constamment par modestie, même quand ils sont très compétents. Après douze ans, j'ai adopté cette habitude — quand on me complimente sur mon coréen, je réponds automatiquement « 아직 잘 못해요 » (je ne parle pas encore très bien), même si mes amis disent que c'est faux.</p> <h2>Récapitulatif</h2> <table> <tr><th>Expression</th><th>Usage</th><th>Registre</th></tr> <tr><td>-(으)ㄹ 수 있다</td><td>Pouvoir / savoir faire</td><td>Tous registres</td></tr> <tr><td>-(으)ㄹ 수 없다</td><td>Ne pas pouvoir</td><td>Formel / écrit</td></tr> <tr><td>못 + verbe</td><td>Ne pas pouvoir (court)</td><td>Oral / quotidien</td></tr> <tr><td>-아/어도 되다</td><td>Avoir la permission</td><td>Questions polies</td></tr> <tr><td>-(으)면 안 되다</td><td>Interdiction</td><td>Tous registres</td></tr> </table> <p>Envie de tester vos capacités en coréen ? <a href="/v3/signup">Rejoignez Seonsaengnim</a> et pratiquez avec des exercices interactifs adaptés à votre niveau.</p>
#pouvoir#grammaire coréenne#수 있다#수 없다##capacité#korean can#korean grammar

Prêt·e à apprendre le coréen ?

Rejoins des milliers d'apprenants sur Seonsaengnim — cours structurés, flashcards et prof disponible 24/7.

Commencer gratuitement

Articles similaires