📚Vocabulaire9 min de lecture

Comment dire "j'aime / je n'aime pas" en coréen — 좋아해요 vs 좋아요, la confusion classique

Quelle est la différence entre 좋아요 et 좋아해요 ? Découvrez comment exprimer vos goûts en coréen sans faire l'erreur que tous les débutants font.

Nicolas

Nicolas

Publié le 17 février 2026

Comment dire "j'aime / je n'aime pas" en coréen — 좋아해요 vs 좋아요, la confusion classique

좋아요 vs 좋아해요 : l'erreur que TOUT LE MONDE fait

Si je devais choisir la confusion la plus universelle chez les apprenants de coréen, ce serait celle-ci : quelle est la différence entre 좋아요 (joayo) et 좋아해요 (joahaeyo) ? Les deux se traduisent par « j'aime » en français, mais ils ne fonctionnent pas du tout de la même manière.

J'ai moi-même mis presque deux ans avant de comprendre la nuance. Et croyez-moi, mes amis coréens ont passé ces deux années à sourire poliment devant mes erreurs grammaticales.

Laissez-moi vous expliquer simplement, avec des exemples concrets de ma vie à Séoul.


좋아요 (joayo) — « C'est bien » / « J'aime ça » (réaction)

좋아요 vient de l'adjectif 좋다 (jota — être bon/bien). C'est une description d'état. Quand vous dites 좋아요, vous décrivez quelque chose comme étant agréable, positif, bon.

Exemples

— 이 노래 좋아요! (i norae joayo!) — Cette chanson est bien ! — 날씨가 좋아요. (nalssiga joayo.) — Il fait beau. (Le temps est bon.) — 기분이 좋아요. (gibuni joayo.) — Je me sens bien. (Mon humeur est bonne.) — 여기 좋아요. (yeogi joayo.) — C'est bien ici.

Point grammatical clé : Avec 좋아요, le sujet (la chose qui est bien) prend la particule 이/가.

— 커피가 좋아요. (keopiga joayo.) — Le café est bon. / J'aime le café (description).

Imaginez que vous êtes au restaurant et qu'on vous apporte un plat. Vous goûtez et vous dites spontanément : 좋아요! C'est une réaction — vous décrivez le plat comme étant bon.


좋아해요 (joahaeyo) — « J'aime [quelque chose/quelqu'un] » (préférence active)

좋아해요 vient du verbe 좋아하다 (joahada — aimer). C'est une action. Quand vous dites 좋아해요, vous exprimez activement votre goût pour quelque chose.

Exemples

— 저는 한국 음식을 좋아해요. (jeoneun hanguk eumsigeul joahaeyo.) — J'aime la cuisine coréenne. — 저는 BTS를 좋아해요. (jeoneun BTSreul joahaeyo.) — J'aime BTS. — 운동을 좋아해요. (undongeul joahaeyo.) — J'aime le sport. — 그 사람을 좋아해요. (geu sarameul joahaeyo.) — J'aime cette personne.

Point grammatical clé : Avec 좋아해요, l'objet que vous aimez prend la particule 을/를.

— 커피를 좋아해요. (keopireul joahaeyo.) — J'aime le café (préférence).


La grande différence résumée

좋아요 (joayo)좋아해요 (joahaeyo)
TypeAdjectif (état)Verbe (action)
Sens« C'est bien/bon »« J'aime [objet] »
Particule이/가 (sujet)을/를 (objet)
UsageRéaction, descriptionPréférence, goût actif

Illustration avec le café

— 이 커피가 좋아요. (i keopiga joayo.) — Ce café est bon. ← Vous décrivez le café. — 저는 커피를 좋아해요. (jeoneun keopireul joahaeyo.) — J'aime le café. ← Vous parlez de votre préférence.

C'est la même différence qu'entre « Le café est bon » et « J'aime le café » en français. La première phrase parle du café, la deuxième parle de vous.


Mon anecdote embarrassante

Quand j'ai commencé à apprendre le coréen, un ami m'a demandé : 한국 음식 좋아해요? (hanguk eumsik joahaeyo? — Tu aimes la cuisine coréenne ?). J'ai répondu fièrement : 네, 한국 음식이 좋아해요! Silence gêné. J'avais mélangé les deux — j'avais utilisé la particule de sujet (이) avec le verbe (좋아해요) au lieu de l'objet (을). C'est comme dire « la cuisine coréenne aime » au lieu de « j'aime la cuisine coréenne ».

Depuis ce jour, je retiens la règle avec un moyen mnémotechnique : 좋아해요 = 을/를 (je fais l'action d'aimer), 좋아요 = 이/가 (la chose est bonne).


Comment dire « je n'aime pas »

싫어요 (sireoyo) — « Je n'aime pas » / « Je déteste »

싫어요 (sireoyo) vient de l'adjectif 싫다 (silta — détester, ne pas vouloir). C'est assez fort et direct.

— 싫어요! (sireoyo!) — Je n'aime pas ça ! / Je ne veux pas ! — 그거 싫어요. (geugeo sireoyo.) — Je n'aime pas ça. — 공부 싫어요. (gongbu sireoyo.) — Je n'aime pas étudier. (familier)

Attention : 싫어요 est assez brutal. Un enfant qui dit 싫어요 à ses parents, c'est comme dire « j'veux pas ! ». C'est une forme de rejet catégorique.

좋아하지 않아요 (joahaji anhayo) — « Je n'aime pas » (neutre)

C'est la négation standard de 좋아해요. Plus douce et nuancée que 싫어요.

— 저는 매운 음식을 좋아하지 않아요. (jeoneun maeun eumsigeul joahaji anhayo.) — Je n'aime pas la nourriture épicée. — 그 영화를 좋아하지 않아요. (geu yeonghwareul joahaji anhayo.) — Je n'aime pas ce film.

별로예요 (byeolloyeyo) — « Bof, pas terrible »

Mon expression favorite pour dire que quelque chose ne me plaît pas sans être trop direct.

— 이 식당은 별로예요. (i sikdangeun byeolloyeyo.) — Ce restaurant, bof. — 그 노래는 별로예요. (geu noraeneun byeolloyeyo.) — Cette chanson, pas terrible.

별로 est parfait pour les situations sociales où dire 싫어요 serait trop rude. Si un ami vous emmène dans son restaurant préféré et que vous n'aimez pas, 별로예요 est bien plus diplomatique.


Exprimer différents degrés d'amour

Le coréen est remarquablement précis pour exprimer les degrés d'affection :

De « pas mal » à « j'adore »

ExpressionRomanisationIntensitéTraduction
괜찮아요gwaenchanhayo★☆☆☆☆C'est pas mal
나쁘지 않아요napeuji anhayo★★☆☆☆C'est pas mauvais
좋아요joayo★★★☆☆C'est bien
좋아해요joahaeyo★★★★☆J'aime
정말 좋아해요jeongmal joahaeyo★★★★☆J'aime beaucoup
너무 좋아해요neomu joahaeyo★★★★★J'adore
사랑해요saranghaeyo❤️❤️❤️Je t'aime / J'adore

사랑해요 (saranghaeyo) — « Je t'aime »

Impossible de parler d'amour en coréen sans mentionner 사랑해요 (saranghaeyo). Si vous écoutez de la K-pop, vous l'avez entendu environ 47 000 fois.

Les niveaux

— 사랑합니다. (saranghamnida.) — Je vous aime. (très formel, dramas historiques) — 사랑해요. (saranghaeyo.) — Je t'aime. (poli, couples) — 사랑해. (saranghae.) — Je t'aime. (informel, intime)

Note culturelle : Les Coréens ne disent pas 사랑해요 aussi facilement que les Français disent « je t'aime ». C'est une expression réservée aux moments importants. On ne le dit pas à ses parents tous les jours (les Coréens de la génération de mes beaux-parents trouveraient ça gênant). Mais entre jeunes couples, c'est évidemment fréquent — surtout par message avec des emojis.

Mon épouse coréenne dit que les Français « distribuent les je t'aime comme des bonbons ». Elle n'a pas tort.


좋아해요 pour les personnes : attention au sens

Quand on utilise 좋아해요 pour une personne, cela peut avoir un sens romantique selon le contexte.

— 저는 민수를 좋아해요. (jeoneun Minsureul joahaeyo.)

Cette phrase peut signifier :

  1. « J'aime bien Minsu » (amitié)
  2. « J'ai des sentiments pour Minsu » (amour)

Seul le contexte permet de différencier. Si une amie vous dit ça en rougissant, c'est probablement la version 2. Si votre collègue le dit en réunion, c'est la version 1.

Pour clarifier l'aspect romantique, on ajoute souvent des compléments : — 민수를 좋아해요... 그런 의미로. (Minsureul joahaeyo... geureon euimiro.) — J'aime Minsu... dans ce sens-là.


Exercices pratiques

Essayez de traduire ces phrases :

  1. « J'aime la K-pop. » → ________________________________
  2. « Ce gâteau est bon. » → ________________________________
  3. « Je n'aime pas le lundi. » → ________________________________
  4. « C'est pas mal. » → ________________________________

Réponses :

  1. 저는 K-pop을 좋아해요. (jeoneun K-popeul joahaeyo.)
  2. 이 케이크가 좋아요. (i keikkeuga joayo.)
  3. 월요일을 좋아하지 않아요. (woryoireul joahaji anhayo.)
  4. 괜찮아요. / 나쁘지 않아요. (gwaenchanhayo. / napeuji anhayo.)

Envie de maîtriser les subtilités du coréen ? Rejoignez Seonsaengnim et pratiquez avec des centaines d'exercices interactifs et un professeur disponible 24h/24.

#j aime en coréen#좋아해요#joahaeyo#i like in korean#좋아요#joayo#싫어요#saranghaeyo#aimer en coréen#like dislike korean#apprendre le coréen#learn korean

Prêt·e à apprendre le coréen ?

Rejoins des milliers d'apprenants sur Seonsaengnim — cours structurés, flashcards et prof disponible 24/7.

Commencer gratuitement

Articles similaires