Les faux amis entre le français et le coréen (il y en a plus qu'on croit)
Le coréen a emprunté des centaines de mots au français et à l'anglais, mais souvent avec un sens différent. Attention aux pièges.
Nicolas
Publié le 4 février 2026
Quand le français te trahit en Corée
Le coréen utilise beaucoup de mots d'emprunt (외래어, oeraeeo). Certains viennent directement du français, d'autres de l'anglais, mais avec un sens différent. Ce sont les faux amis.
Mots d'origine française en coréen
| Coréen | Origine | Sens en coréen | Piège |
|---|---|---|---|
| 빵 (ppang) | "Pain" | Pain / Pâtisserie | Pas de piège, même sens ! |
| 아르바이트 (areubaiteu) | Allemand "Arbeit" | Job étudiant / mi-temps | Souvent raccourci en 알바 (alba) |
| 에너지 (eneoji) | Anglais "Energy" | Énergie | Prononciation très différente |
| 바캉스 (bakanseu) | "Vacances" | Vacances d'été spécifiquement | Plus limité qu'en français |
Les vrais faux amis (mots trompeurs)
서비스 (seobiseu) ≠ "Service"
En coréen, 서비스 signifie "cadeau / gratuit / offert par la maison." Au restaurant, quand le patron dit 서비스에요, ça veut dire "c'est offert" — pas "voilà le service."
핸드폰 (haendeupon) = "Hand phone"
Les Coréens disent 핸드폰 pour téléphone portable, pas "mobile" ou "cellulaire."
오픈 (opeun) = sens élargi
En coréen, "오픈하다" signifie ouvrir un magasin, un restaurant, ou lancer quelque chose de nouveau. "새 가게 오픈했어요" = "j'ai ouvert un nouveau magasin."
콘센트 (konsenteu) ≠ "Consent"
Ça signifie... prise électrique. Du japonais コンセント.
미팅 (miting) ≠ "Meeting" (pas toujours)
En coréen, 미팅 peut signifier un blind date de groupe (소개팅), pas seulement une réunion de travail.
💡 Vu de Séoul : le konglish (anglais coréanisé) est partout. Mais attention, beaucoup de mots konglish ne sont PAS compris par les anglophones natifs. 파이팅 (fighting) ne veut rien dire en anglais !
Pour aller plus loin
Prêt·e à apprendre le coréen ?
Rejoins des milliers d'apprenants sur Seonsaengnim — cours structurés, flashcards et prof disponible 24/7.
Commencer gratuitement