Guide · S'excuser

Comment dire désolé en coréen : 죄송합니다, 미안해 et toutes les variantes

Deux racines, deux registres : 죄송 reconnaît une faute objective, 미안 exprime un regret affectif. Ce guide explique la nuance, puis déroule toutes les variantes (formel, informel, foule, téléphone) avec leur contexte exact d'usage.

죄송합니다

joesonghamnidaFormel · Standard

Je suis désolé(e) (formel, standard)

죄송합니다, l'excuse formelle qui passe partout

죄송합니다 (joesonghamnida) est l'excuse universelle en coréen formel. C'est ce que tu utilises au bureau, dans la rue avec un inconnu, dans un magasin si tu casses quelque chose, ou pour t'excuser d'arriver en retard à un rendez-vous professionnel.

Étymologiquement, ça vient de 죄 (crime, faute) + 송하다 (porter). Littéralement « je porte la faute », ce qui sonne très solennel à l'oreille coréenne. C'est précisément ce qui en fait l'excuse polie de référence : on reconnaît sa responsabilité avec gravité.

Tu peux aussi entendre 죄송해요 (joesonghaeyo), version polie mais légèrement moins formelle. Réserve 죄송합니다 pour les situations professionnelles ou les inconnus, et 죄송해요 pour les situations polies plus quotidiennes.

미안해요 / 미안해, l'excuse chaleureuse entre proches

미안 (mian) est l'autre racine pour s'excuser. La nuance avec 죄송 est subtile mais réelle : 미안 traduit plutôt un regret affectif, une gêne envers la personne, là où 죄송 reconnaît une faute objective.

미안해 (informel) sert avec amis, fratrie, partenaire. 미안해요 (poli) sert avec quelqu'un qu'on connaît bien mais à qui on doit un minimum de respect (collègue de même âge, voisin sympathique). Avec un supérieur ou un inconnu, on garde 죄송합니다.

Une bonne intuition : 미안 sonne « je suis embêté pour toi », 죄송 sonne « j'ai fait une faute ».

Bousculer quelqu'un : 죄송합니다 ou 실례합니다 ?

Quand tu bouscules quelqu'un dans la rue ou dans le métro, deux options selon l'intensité :

• 죄송합니다 si tu reconnais avoir gêné l'autre (tu lui as marché sur le pied, tu l'as bousculé fort). • 실례합니다 (sillyehamnida) si tu veux juste passer ou attirer l'attention poliment, sans avoir vraiment commis de faute. C'est l'équivalent de « pardon, excusez-moi » qu'on dit pour traverser une foule.

Pour appeler un serveur, demander une information dans la rue, ou interrompre une conversation, c'est 실례지만 (sillyejiman, « excusez-moi mais... ») qu'on utilise.

Accepter des excuses : 괜찮아요

Quand quelqu'un s'excuse, la réponse coréenne par défaut est 괜찮아요 (« c'est bon, ce n'est rien »), version polie de 괜찮아 (informel).

Pour être plus chaleureux, on peut ajouter 아니에요 (« mais non », littéralement « ce n'est pas ») ou 신경 쓰지 마세요 (« ne vous en faites pas »).

Une réponse trop brève comme un simple « 응 » à un 죄송합니다 sonnerait froide. Mieux vaut un 괜찮아요 souriant.

Demander pardon plus solennellement

Pour des situations graves, où un simple 죄송합니다 ne suffit plus, le coréen propose des formules plus appuyées qui marquent le repentir.

용서해 주세요 (yongseohae juseyo, « pardonnez-moi s'il vous plaît ») est la formule de repentir par excellence : on demande littéralement le pardon, pas juste l'excuse. C'est ce qu'on entend dans les drames quand un personnage a commis une grosse faute.

제 잘못이에요 (« c'est de ma faute ») reconnaît explicitement la responsabilité, utile dans un mail professionnel.

Erreurs fréquentes à éviter

Trois pièges classiques quand on apprend à s'excuser en coréen :

1. **Dire 미안해 à un supérieur.** L'informel est réservé aux proches du même âge ou plus jeunes. À un patron, professeur ou inconnu plus âgé, c'est toujours 죄송합니다.

2. **Confondre 죄송합니다 et 실례합니다.** 죄송 reconnaît une faute, 실례 demande la permission de gêner. Si tu veux juste passer dans une foule, c'est 실례합니다.

3. **Répondre par un silence à des excuses.** En Corée, accepter explicitement les excuses (괜찮아요, 아니에요) est un signe de politesse. Le silence peut sonner comme un reproche.

Mots liés

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 죄송합니다 et 미안해요 ?

죄송 reconnaît une faute objective, sonne formel et grave. Utilise-le avec un supérieur, un inconnu ou pour un manquement professionnel. 미안 exprime un regret affectif, plus chaleureux. Réserve-le aux proches : amis, famille, collègue de même âge. La règle : si tu hésites, prends 죄송.

Comment dire « excusez-moi » pour passer dans une foule ?

Pas avec 죄송합니다 (qui sous-entend une faute), mais avec 실례합니다 (sillyehamnida). C'est l'équivalent strict de notre « pardon, excusez-moi » pour traverser. Très utilisé dans le métro, dans une file, ou pour interrompre poliment.

Comment répondre quand quelqu'un me dit 죄송합니다 ?

La réponse standard est 괜찮아요 (c'est rien, ce n'est pas grave). Pour être plus chaleureux, on peut ajouter 아니에요 (mais non) ou 신경 쓰지 마세요 (ne vous en faites pas). Le silence est mal perçu, il faut accepter explicitement les excuses.

Que dire pour des excuses vraiment sérieuses ?

Pour une faute grave, on monte d'un cran avec 정말 죄송합니다 (« je suis vraiment désolé ») ou 용서해 주세요 (« pardonnez-moi s'il vous plaît »). Cette dernière formule demande littéralement le pardon, c'est ce qu'on entend dans les drames pour les fautes lourdes.

Continue d'apprendre le coréen

Crée ton compte gratuit pour ajouter ces mots à tes flashcards et progresser jour après jour.

Gratuit pour toujours. Aucune carte requise.