Travailler en Corée du Sud — Visa, culture d'entreprise, salaires
Visa E-7, E-2 ou D-8 ? Culture du 회식 (dîner d'entreprise), 야근 (heures sup) et hiérarchie 선배/후배. Salaires par secteur, conseils pour l'이력서 (CV coréen), et la réforme 주52시간. Guide pratique par un expat de 12 ans.
Nicolas
Publié le 17 décembre 2025
Mon premier jour au bureau : le choc culturel
Quand j'ai signé mon premier contrat dans une 회사 (hoesa — entreprise) coréenne il y a 12 ans, je pensais avoir compris le système. J'avais lu des articles sur la hiérarchie, les heures supplémentaires, les dîners d'entreprise. Rien ne m'avait préparé à la réalité du 직장 (jikjang — lieu de travail) coréen.
Le premier soir, à 19h, je me suis levé pour partir. Mon 선배 (seonbae — collègue senior) m'a regardé avec des yeux ronds : « 오늘 회식 있어요 » (oneul hoesik isseoyo — Il y a un dîner d'entreprise ce soir). Ce n'était pas une invitation — c'était une annonce. Mon initiation à la vie professionnelle coréenne venait de commencer.
회사, 직장, 월급 : les bases du travail en Corée
회사 (hoesa) — L'entreprise
Le terme 회사 (hoesa) désigne l'entreprise, la société. En Corée, l'entreprise n'est pas qu'un lieu de travail : c'est souvent une seconde famille, avec tout ce que ça implique de positif (solidarité, esprit d'équipe) et de négatif (empiètement sur la vie privée, pression sociale).
직장 (jikjang) — Le lieu de travail
직장 (jikjang) signifie littéralement « lieu du travail ». C'est le bureau, l'usine, l'école — partout où vous exercez votre activité. Quand un Coréen demande « 직장이 어디예요? » (jikjangi eodieyo?), il veut savoir où vous travaillez (entreprise ou secteur).
월급 (wolgeup) — Le salaire mensuel
Le 월급 (wolgeup) est le salaire mensuel. En Corée, on parle presque toujours en salaire annuel (연봉, yeonbong) pour les postes à temps plein, mais le versement est mensuel. Le 25 de chaque mois est traditionnellement le jour de paie dans beaucoup d'entreprises.
야근 (yageon) — La culture des heures supplémentaires
야근 (yageon) signifie « travail de nuit » — les heures supplémentaires. La Corée a longtemps été connue pour avoir les plus longues heures de travail de l'OCDE. J'ai vécu des semaines à 60-70 heures dans mes premières années. Le patron partait à 22h ? Personne ne bougeait avant.
La réforme 주52시간 (ju osibi sigan)
En 2018, le gouvernement a imposé la 주52시간 (ju osibi sigan — semaine de 52 heures) : maximum 52 heures par semaine (40 régulières + 12 supplémentaires). Les entreprises de plus de 300 employés ont d'abord été concernées, puis l'obligation s'est étendue.
Résultat : les heures ont diminué dans les grandes entreprises. Mais dans les PME et les startups, la culture du 야근 reste tenace. Et le télétravail a compliqué le suivi : beaucoup continuent à travailler le soir depuis chez eux, sans les compter.
회식 (hoesik) — Le dîner d'entreprise obligatoire
Le 회식 (hoesik) est l'un des piliers de la culture d'entreprise coréenne. Littéralement « repas d'entreprise », c'est un dîner (ou déjeuner) organisé par l'entreprise, souvent avec alcool. Et « souvent » est un euphémisme : le soju coule à flots.
Pourquoi le 회식 compte tant
Le 회식 n'est pas optionnel. C'est là que se nouent les relations, que le 선배 (seonbae) et le 후배 (hubae — junior) se connaissent en dehors du bureau. Refuser un 회식, c'est risquer de passer pour quelqu'un qui ne fait pas équipe. J'ai appris à mes dépens qu'un « non » poli pouvait être mal interprété.
Les règles non écrites
- On ne part pas avant le patron (사장님, sajangnim) ou le plus gradé
- On verse le verre des aînés, jamais le sien
- On trinque en tournant la tête devant un supérieur
- Les 2차 (icha — deuxième round) au noraebang ou au bar sont fréquents
선배와 후배 (seonbae wa hubae) — La hiérarchie au bureau
Le système 선배 (seonbae) / 후배 (hubae) structure toutes les relations professionnelles. Le 선배 est celui qui est entré avant vous (dans l'entreprise, l'université, ou même le club). Le 후배 est le junior.
Implications concrètes
Un 후배 utilise le langage poli (존댓말) avec son 선배. Le 선배 peut utiliser un langage plus familier. Le 후배 propose de porter les affaires, sert le café, s'excuse en premier en cas de conflit. C'est une hiérarchie basée sur l'ancienneté, pas seulement le poste.
Dans mes premières années, j'ai dû m'habituer à appeler des collègues de 25 ans « 선배님 » (seonbaenim) parce qu'ils étaient arrivés six mois avant moi. Aujourd'hui, en tant que senior, je reçois le même respect — et j'essaie de le rendre supportable pour les juniors.
Les visas de travail : E-7, E-2, D-8
E-7 — Visa professionnel
Le visa E-7 est le visa de travail pour les professionnels qualifiés. Votre employeur doit prouver qu'il n'a pas trouvé de Coréen pour le poste. Les secteurs éligibles : IT, ingénierie, design, finance, etc. Salaire minimum souvent requis (variable selon le domaine).
E-2 — Enseignement de l'anglais
Le visa E-2 est le plus courant pour les étrangers : enseignement de l'anglais (ou autre langue) dans les hagwons (학원) ou écoles publiques. Diplôme universitaire + passeport anglophone (ou équivalent) requis. C'est la porte d'entrée pour beaucoup d'expatriés.
D-8 — Création d'entreprise
Le visa D-8 permet de créer ou gérer une entreprise en Corée. Capital minimum requis, business plan, etc. Idéal pour les entrepreneurs qui veulent s'installer.
Salaires moyens par secteur (2026, en ₩)
| Secteur | Débutant (연봉) | Confirmé (연봉) | Senior (연봉) |
|---|---|---|---|
| IT / Tech | 40-50M | 55-70M | 80-120M |
| Finance | 45-55M | 60-80M | 90-150M |
| Enseignement (hagwon) | 2,1-2,5M/mois | 2,5-3M/mois | 3-3,5M/mois |
| Marketing | 35-45M | 50-65M | 70-100M |
| Design | 35-45M | 48-60M | 65-90M |
1M₩ ≈ 700€ / 770$. Les salaires des hagwons sont souvent indiqués en mensuel.
Enseigner l'anglais : une voie classique pour les étrangers
L'enseignement de l'anglais reste la voie la plus accessible. Les 학원 (hagwon — instituts privés) recrutent en permanence. Salaire typique : 2,1 à 2,8 millions ₩/mois pour 25-30h de cours. Logement souvent fourni (ou indemnité).
Les écoles publiques via le programme EPIK offrent plus de stabilité mais des salaires comparables. Le visa E-2 est obligatoire. Attention : certains hagwons ont mauvaise réputation (retards de paiement, conditions). Vérifiez les avis et les contrats.
이력서 (ireokseo) — Le CV coréen
L'이력서 (ireokseo) est le CV coréen. Format souvent imposé (formulaire standard). Éléments clés :
- 사진 (sajin) — Photo obligatoire (contrairement à la France)
- 학력 (hakryeok) — Parcours scolaire détaillé
- 경력 (gyeongryeok) — Expérience professionnelle
- 자기소개서 (jagisogeseo) — Lettre de motivation, souvent très personnelle
Conseil : faites relire par un Coréen. Les formulations et le niveau de détail attendu diffèrent beaucoup de l'Occident. Et oui, l'âge et la photo comptent — la Corée évolue mais ces pratiques persistent.
Work-life balance : une lente évolution
Le 워라밸 (woraebael — work-life balance, transcription du terme anglais) est devenu un sujet brûlant. La génération MZ (millennials/Gen Z) refuse de sacrifier sa vie pour l'entreprise. Les réformes et la pandémie ont accéléré le télétravail.
Mais dans beaucoup de PME, la culture du présentéisme reste forte. Partir à 18h pile peut être mal vu. Les congés (연차, yeoncha) sont souvent peu pris — par pression ou par sens du devoir. J'ai des amis coréens qui ont des dizaines de jours non utilisés.
Vocabulaire du monde du travail
| Coréen | Romanisation | Traduction |
|---|---|---|
| 회사 | hoesa | Entreprise |
| 직장 | jikjang | Lieu de travail |
| 월급 | wolgeup | Salaire mensuel |
| 연봉 | yeonbong | Salaire annuel |
| 야근 | yageon | Heures supplémentaires |
| 회식 | hoesik | Dîner d'entreprise |
| 선배 | seonbae | Senior (par ancienneté) |
| 후배 | hubae | Junior |
| 사장님 | sajangnim | PDG, patron |
| 부장님 | bujangnim | Directeur de département |
| 이력서 | ireokseo | CV |
| 면접 | myeonjeop | Entretien d'embauche |
| 퇴근 | toegen | Fin de journée |
| 출근 | chulgeun | Arrivée au bureau |
| 주52시간 | ju osibi sigan | Semaine de 52 heures |
Expressions utiles au bureau
- 오늘 야근 해요? (oneul yageon haeyo?) — « Tu fais des heures sup ce soir ? »
- 회식 어디서 해요? (hoesik eodiseo haeyo?) — « Où est le 회식 ? »
- 선배님, 한잔 드릴까요? (seonbaenim, hanjan deurilkkayo?) — « 선배, je vous sers un verre ? »
- 월급날이 언제예요? (wolgeupnari eonjeyeyo?) — « C'est quand le jour de paie ? »
- 퇴근했어요 (toegeunhaesseoyo) — « J'ai fini ma journée » (en partant)
Mon conseil après 12 ans
Travailler en Corée peut être intense. Le 회식, le 야근, la hiérarchie — tout demande un temps d'adaptation. Mais c'est aussi une expérience formatrice. J'ai appris à naviguer entre les codes, à respecter les traditions sans m'y perdre, et à trouver des entreprises plus modernes quand j'en avais besoin.
Maîtriser le coréen change tout : dans les réunions, au 회식, avec les collègues. Les relations se construisent dans la langue.
Prêt à travailler en Corée ? Apprenez le coréen avec Seonsaengnim et maîtrisez le vocabulaire professionnel grâce à des leçons interactives et la K-Pop.
Prêt·e à apprendre le coréen ?
Rejoins des milliers d'apprenants sur Seonsaengnim — cours structurés, flashcards et prof disponible 24/7.
Commencer gratuitement