Comment écrire son prénom en coréen : guide complet avec tableau de correspondance
Apprends à transcrire ton prénom en Hangeul grâce à notre tableau de correspondance complet. Plus de 100 prénoms français et anglais convertis.
Nicolas
Publié le 9 mars 2026
Pourquoi écrire son prénom en coréen ?
Écrire son prénom en Hangeul est souvent la toute première chose que font les apprenants de coréen. C'est motivant, amusant, et ça te permet de pratiquer l'alphabet immédiatement.
En Corée, ton prénom sera systématiquement transcrit en Hangeul sur tes documents, tes réservations d'hôtel, et même ta commande chez Starbucks.
Le principe de la transcription
Le Hangeul est un alphabet phonétique : on transcrit les sons, pas les lettres. Le prénom "Marie" ne se transcrit pas lettre par lettre mais en reproduisant sa prononciation.
Règle d'or : pense à comment ton prénom se prononce, pas à comment il s'écrit.
Tableau de correspondance des sons
Les consonnes
| Son français | Hangeul | Exemple |
|---|---|---|
| B | ㅂ | Baptiste → 바티스트 |
| D | ㄷ | David → 다비드 |
| F | ㅍ | Florian → 플로리앙 |
| G (dur) | ㄱ | Gabriel → 가브리엘 |
| J | ㅈ | Julie → 줄리 |
| K | ㅋ | Kévin → 케빈 |
| L | ㄹ | Léa → 레아 |
| M | ㅁ | Marie → 마리 |
| N | ㄴ | Nicolas → 니콜라 |
| P | ㅍ | Paul → 폴 |
| R | ㄹ | Romain → 로맹 |
| S | ㅅ | Sophie → 소피 |
| T | ㅌ | Thomas → 토마 |
| V | ㅂ | Vincent → 뱅상 |
| Z | ㅈ | Zoé → 조에 |
💡 Le son "V" n'existe pas en coréen : il est remplacé par ㅂ (B). "Vincent" devient donc 뱅상, pas "뱅상".
💡 Le son "F" n'existe pas non plus : il est remplacé par ㅍ (P). "François" devient 프랑수아.
Les voyelles
| Son français | Hangeul | Exemple |
|---|---|---|
| A | ㅏ | Marie → 마리 |
| É / È | ㅔ | Rémi → 레미 |
| I | ㅣ | Julie → 줄리 |
| O | ㅗ | Sophie → 소피 |
| OU | ㅜ | Louis → 루이 |
| U (français) | ㅟ | Jules → 쥘 |
| AN / EN | ㅏㄴ / ㅓㄴ | Florian → 플로리앙 |
| ON | ㅗㄴ | Simon → 시몽 |
| IN | ㅏㄴ | Martin → 마르탱 |
Les 50 prénoms français les plus courants
| Prénom | Hangeul | Romanisation |
|---|---|---|
| Marie | 마리 | Mari |
| Thomas | 토마 | Toma |
| Julie | 줄리 | Julli |
| Nicolas | 니콜라 | Nikolla |
| Léa | 레아 | Rea |
| Lucas | 뤼카 | Rwika |
| Emma | 엠마 | Emma |
| Hugo | 위고 | Wigo |
| Camille | 카미유 | Kamiyu |
| Louis | 루이 | Rui |
| Chloé | 클로에 | Keulloe |
| Antoine | 앙투안 | Angtuan |
| Manon | 마농 | Manong |
| Paul | 폴 | Pol |
| Sophie | 소피 | Sopi |
| Pierre | 피에르 | Piereu |
| Sarah | 사라 | Sara |
| Julien | 줄리앙 | Julliang |
| Marine | 마린 | Marin |
| Maxime | 막심 | Maksim |
Les 30 prénoms anglais les plus courants
| Name | Hangeul | Romanisation |
|---|---|---|
| James | 제임스 | Jeimseu |
| Emily | 에밀리 | Emilli |
| Michael | 마이클 | Maikeul |
| Jessica | 제시카 | Jesika |
| David | 데이비드 | Deibideu |
| Sarah | 세라 | Sera |
| Daniel | 대니얼 | Daeniеol |
| Ashley | 애슐리 | Aesyulli |
| Matthew | 매튜 | Maetyu |
| Jennifer | 제니퍼 | Jenipeo |
| Chris | 크리스 | Keuriseu |
| Amanda | 아만다 | Amanda |
| Ryan | 라이언 | Raieon |
| Olivia | 올리비아 | Ollibia |
| Kevin | 케빈 | Kebin |
Les cas particuliers
Le "R" français vs le "R" anglais
Le ㄹ coréen est un son entre le "R" et le "L". Il ne correspond ni au "R" roulé français ni au "R" anglais :
- Robert (FR) → 로베르 (Robereu)
- Robert (EN) → 로버트 (Robeoteu)
Les sons nasaux français
Les voyelles nasales (AN, ON, IN, EN) sont l'un des défis de la transcription :
- -an/-en → 앙 : Laurent → 로랑
- -on → 옹 : Simon → 시몽
- -in → 앵 : Martin → 마르탱
Les consonnes finales muettes
En français, beaucoup de consonnes finales ne se prononcent pas :
- Thomas → 토마 (pas 토마스)
- François → 프랑수아 (pas 프랑수아스)
Comment créer ta propre transcription
- Prononce ton prénom à voix haute (lentement)
- Découpe-le en syllabes : Ni-co-las, Ma-rie, Tho-mas
- Convertis chaque son avec le tableau ci-dessus
- Assemble les blocs en Hangeul
Ton prénom n'est pas dans la liste ?
Sur Seonsaengnim, tu peux demander à Prof. Park (disponible 24/7) de transcrire n'importe quel prénom en Hangeul avec la prononciation exacte.
Prêt·e à apprendre le coréen ?
Rejoins des milliers d'apprenants sur Seonsaengnim — cours structurés, flashcards et prof disponible 24/7.
Commencer gratuitement